# Priority 2 批量验证报告 **验证日期:** 2026-03-27 **验证范围:** 4 个 Priority 2 文件 **验证人员:** Claude Sonnet 4.6 ## 验证文件清单 1. `docs_zh-CN/users/claude-code-skills.md` 2. `docs_zh-CN/users/cursor-skills.md` 3. `docs_zh-CN/users/gemini-cli-skills.md` 4. `docs_zh-CN/users/codex-cli-skills.md` --- ## 1. 链接验证结果 ### 1.1 内部链接检查 #### 发现的内部链接 **claude-code-skills.md:** - `../../README.md` ✓ 存在 - `best-claude-code-skills-github.md` ✗ **缺失** - `bundles.md` ✓ 存在 - `workflows.md` ✓ 存在 **cursor-skills.md:** - `best-cursor-skills-github.md` ✗ **缺失** - `bundles.md` ✓ 存在 - `usage.md` ✓ 存在 **gemini-cli-skills.md:** - `ai-agent-skills.md` ✗ **缺失** - `bundles.md` ✓ 存在 - `usage.md` ✓ 存在 **codex-cli-skills.md:** - `../../README.md` ✓ 存在 - `ai-agent-skills.md` ✗ **缺失** - `workflows.md` ✓ 存在 ### 1.2 链接验证总结 | 指标 | 数量 | |------|------| | 总内部链接数 | 13 | | 有效链接 | 8 | | 缺失链接 | 5 | | 有效率 | 61.5% | ### 1.3 缺失链接分析 以下链接在 Priority 2 文件中被引用,但目标文件尚未翻译: 1. `best-claude-code-skills-github.md` - Priority 3 文件 2. `best-cursor-skills-github.md` - Priority 3 文件 3. `ai-agent-skills.md` - Priority 3 文件 **状态:** 预期内缺失 - 这些是 Priority 3 文件,将在下一阶段翻译。 --- ## 2. 术语表一致性验证 ### 2.1 术语表统计 - **术语表版本:** 1.0.6 - **术语总数:** 62 个 - **最后更新:** 2026-03-27 ### 2.2 术语使用统计 **claude-code-skills.md:** - 技能: 7 次 - 安装: 7 次 - 插件: 3 次 - 仓库: 3 次 - 捆绑包: 2 次 - 工作流: 2 次 **cursor-skills.md:** - 技能: 10 次 - 安装: 6 次 - 工作流: 3 次 - 仓库: 3 次 - 集成: 1 次 - 捆绑包: 1 次 **gemini-cli-skills.md:** - 技能: 15 次 - 工作流: 5 次 - 安装: 5 次 - 代理: 4 次 - 集成: 3 次 - 仓库: 3 次 - 捆绑包: 1 次 - 指南: 1 次 **codex-cli-skills.md:** - 技能: 11 次 - 安装: 6 次 - 仓库: 5 次 - 插件: 2 次 - 集成: 1 次 - 捆绑包: 1 次 - 工作流: 1 次 ### 2.3 术语一致性评估 ✓ **通过:** 所有文件中使用的术语与术语表定义一致 ✓ **通过:** 专有名词(Claude、Cursor、Gemini、Codex)保持英文 ✓ **通过:** 技术术语(CLI、MCP、PR)正确处理 ✓ **通过:** 核心概念翻译统一(技能、仓库、安装、捆绑包、工作流) --- ## 3. Markdown 结构审查 ### 3.1 标题层级 ✓ **claude-code-skills.md:** 正确的 H1 → H2 → H3 层级 ✓ **cursor-skills.md:** 正确的 H1 → H2 层级 ✓ **gemini-cli-skills.md:** 正确的 H1 → H2 → H3 层级 ✓ **codex-cli-skills.md:** 正确的 H1 → H2 → H3 层级 ### 3.2 代码块格式 所有文件的代码块格式正确: ✓ Bash 代码块使用 `bash` 语言标识 ✓ Text 示例使用 `text` 语言标识 ✓ 代码块内容保持英文(命令、路径、示例) ### 3.3 列表格式 ✓ 无序列表使用正确的 `-` 符号 ✓ 有序列表使用正确的编号 ✓ 嵌套列表缩进正确 ### 3.4 链接格式 ✓ 内部链接使用相对路径 ✓ 外部链接(如有)格式正确 ✓ 代码引用链接使用反引号 --- ## 4. 中文语言质量 ### 4.1 标点符号 ✓ 中文句号使用 `。` 而非 `.` ✓ 列表项末尾使用中文标点 ✓ 代码块内保持英文标点 ### 4.2 排版规范 ✓ 中英文之间留有适当空格 ✓ 专有名词与中文之间有空格分隔 ✓ 数字与单位之间有空格 ### 4.3 翻译质量 ✓ 技术文档语气专业 ✓ 指令清晰明确 ✓ 保持了原文的结构和信息层次 --- ## 5. 特殊发现 ### 5.1 gemini-cli-skills.md 格式问题 **位置:** 第 11 行 **问题:** `##为什么将此仓库用于 Gemini CLI` 缺少空格 **建议:** 应为 `## 为什么将此仓库用于 Gemini CLI` **严重程度:** 轻微(不影响可读性,但不符合 Markdown 规范) ### 5.2 技能目录链接 所有文件中的技能目录链接(如 `../../skills/brainstorming/`)均指向源码目录,这是正确的做法,因为技能文件本身不翻译。 --- ## 6. 整体评估 ### 6.1 质量评分 | 维度 | 评分 | 说明 | |------|------|------| | 链接完整性 | 8/10 | 扣分因预期的 Priority 3 链接缺失 | | 术语一致性 | 10/10 | 完全符合术语表 | | Markdown 格式 | 9/10 | 轻微空格问题 | | 语言质量 | 10/10 | 专业、准确、流畅 | | **总体评分** | **9.3/10** | 优秀 | ### 6.2 验证结论 ✓ **通过验证** - 所有 4 个 Priority 2 文件质量达标 **优势:** - 术语使用高度一致,完全符合 62 条术语表规范 - Markdown 结构规范,易于维护 - 翻译质量高,保持技术文档的专业性 - 代码块和示例正确保持英文 **需改进:** - `gemini-cli-skills.md` 第 11 行标题空格问题(非阻塞性) ### 6.3 建议 1. 可以进入 Priority 3 翻译阶段 2. 在 Priority 3 翻译完成后,Priority 2 中的缺失链接将自动有效 3. 可选:修复 `gemini-cli-skills.md` 的标题空格问题 --- ## 7. 下一步行动 - [ ] 进入 Priority 3 翻译阶段(15 个高级用户文档) - [ ] 翻译完成后重新验证所有内部链接 - [ ] 可选:修复 gemini-cli-skills.md 标题格式 --- **验证状态:** ✓ 完成 **建议:** 准备进入 Priority 3 阶段 **签名:** Claude Sonnet 4.6